Kênh Bản lĩnh Việt Nam

BLVN White

Hoàng Đức Long: Chuyên gia dịch thuật, nhà Biên dịch sách

Anh Hoàng Đức Long xuất thân là dân kiến trúc và đã có khoảng thời gian du học tại nước Anh để tìm hiểu thêm về ngành Thiết kế môi trường. Khi trở về nước, thay vì tiếp tục theo đuổi chuyên môn đã được đào tạo, anh chọn đi sâu vào công việc liên quan nhiều đến ngôn ngữ. Cơ duyên đến với nghề dịch sách bắt đầu từ những hoạt động và tương tác của anh với các thầy cô, đồng nghiệp trong lĩnh vực giảng dạy tiếng Anh, hướng dẫn viết luận, hay như cách nói của anh, là những người cũng làm về con chữ, khi anh được đánh giá cao về năng lực xử lý ngôn ngữ và khả năng tư duy phản biện.

Nhân vật: Hoàng Đức Long

Công việc: Biên dịch sách

Từ năm 2018 đến nay, anh đã dịch 25 bản thảo và cho ra mắt hơn 20 đầu sách cộng tác với những đơn vị nhà xuất bản uy tín. Một số tác phẩm có thể kể đến như Lược sử khoa học, Câu chuyện triết học, Những anh hùng của lịch sử… Song song với dịch thuật, anh Long còn xây dựng một tổ hợp sự nghiệp xoay quanh năng lực con chữ: giảng dạy tiếng Anh học thuật, hướng dẫn săn học bổng quốc tế.

Chia sẻ với Bản lĩnh Việt Nam, anh Long nhấn mạnh rằng dịch sách đòi hỏi sự đầu tư nghiêm túc về học thuật và kỹ năng ngay từ lúc mới bước vào nghề. Sau hai năm, anh bắt đầu hệ thống hóa kiến thức, phản tư sau mỗi dự án để nâng cao tay nghề và chất lượng sản phẩm, liên tục đặt câu hỏi về sự tương đương trải nghiệm giữa bản gốc và bản dịch. Theo anh, một bản dịch tốt cần phản ánh đúng với nội dung và tái hiện được cảm xúc, trải nghiệm tương tự như khi đọc bản gốc. Điều đó đòi hỏi người dịch phải rèn luyện liên tục về kỹ năng ngôn ngữ, tư duy phản biện, năng lực học hỏi hiệu quả và sự kỷ luật trong quá trình làm việc độc lập.

Công việc dịch sách, với anh Long, không phải lúc nào cũng suôn sẻ. Có những lúc đối mặt với bản thảo khó, những cuốn sách triết học nặng tính học thuật, hay những dự án dang dở khiến anh tự hỏi “mình đang làm gì với cuộc đời mình”. Động lực giúp anh vượt qua sự chán nản, mệt mỏi chính là niềm tin vào giá trị của những sản phẩm mình tạo ra – giá trị cho xã hội và cho chính bản thân.

Anh cũng đề cập đến thực tế rằng thu nhập từ nghề dịch không quá cao, thời gian thanh toán nhuận bút của nghề dịch có thể khá dài, đòi hỏi dịch giả phải có kỹ năng quản lý tài chính tốt. Bên cạnh đó, yếu tố tự kỷ luật, thói quen rèn luyện thể chất và tinh thần vững vàng là những bí quyết để anh duy trì năng suất ổn định trong nhiều năm. Chính việc rèn luyện để có được năng suất tốt khiến thu nhập sẽ được đảm bảo.

Đam mê là thứ khiến cho người ta cứ phải thấy thích mới làm. Nhưng mà làm nghề mà cứ thích mới làm thì không phải là tinh thần làm việc có trách nhiệm.
Hoàng Đức Long

Anh Long tóm gọn công việc của mình là sự chủ động xây dựng một tổ hợp sự nghiệp – tập hợp các công việc cùng xoay quanh thế mạnh ngôn ngữ và tư duy phân tích: từ dịch sách, giảng dạy học thuật đến hướng dẫn săn học bổng. Anh cho rằng để phát triển bền vững, cần phải bắt đầu từ việc nhận diện đúng điểm mạnh cá nhân, đồng thời kiên trì đầu tư, bồi đắp lâu dài. Điều quan trọng, theo anh, là duy trì một hệ giá trị song hành: làm nghề không chỉ vì thu nhập mà còn vì cảm giác mình đang tạo ra những giá trị thực sự cho xã hội.

Nếu bạn đang tìm kiếm cách để tối đa thế mạnh bản thân, hứng thú với công việc liên quan đến con chữ thì mời bạn nghe số podcast số 09 trên Kênh Youtube Bản lĩnh Việt Nam. Nếu có chi tiết nào bạn ấn tượng thì hãy để lại ở dưới phần bình luận nhé. Cảm ơn bạn và chúc bạn một ngày vui vẻ.

———–

Theo dõi Kênh Bản lĩnh Việt Nam trên các nền tảng:

► Youtube: https://www.youtube.com/@kenhbanlinhVietNam

► Tiktok: https://www.tiktok.com/@kenhbanlinhvietnam

► Fanpage: https://www.facebook.com/kenhbanlinhvietnam

► Spotify: https://open.spotify.com/show/0IhZQSIcztS56yJFqvLAwo

► Website: banlinhvietnam.com

Bài viết liên quan

Podcast trên Youtube

Scroll to Top